'외국어'에 해당되는 글 29건

  1. 2013.08.02 Polski Suchar 2
  2. 2013.08.02 Polski Suchar
  3. 2013.07.22 폴란드어로 '역마살' 말하기 4
  4. 2013.05.15 누가 폴란드어가 어렵다고 했어?(¿Quién dijo que hablar polaco es es difícil?) 6
  5. 2013.05.14 폴란드어에서의 친구, przyjaźń po polsku
  6. 2013.05.11 폴란드어 & 우크라이나어 6
  7. 2013.05.10 러시아 애니메이션 - 바보 이반(Иван-дурак)
  8. 2013.05.06 러시아 애니메이션 - 물티 라씨야 - 라씨야(Мульти-Россия - Россия) 2
  9. 2013.05.02 폴란드어-러시아어-크로아티아어 4

Polski Suchar

외국어/Polski Suchar 2013. 8. 2. 01:02


- Kochanie ale jesteś tłusta.

- To przez ten krem do rąk.

- Jesz krem do rąk?


- 근데 자기는 기름졌어(뚱뚱해).

- 핸드크림 때문에 그래.

- 너 핸드크림 먹니?



kochanie: 자기, 내사랑(연인 간에 부르는 애칭.)

tłusty: 뚱뚱한, 기름진

krem do rąk: 핸드크림

jeść(jem, jesz, je, jemy, jecie, jedzą): 먹다



아 잔인해!!!!!!!!!!!!!!!ㅋㅋ 나쁜놈!!!!!!!!!!!!!!



'외국어 > Polski Suchar' 카테고리의 다른 글

Polski Suchar  (2) 2013.09.20
Polski Suchar + Hipster  (0) 2013.08.18
Polski Suchar  (2) 2013.08.18
Polski Suchar  (2) 2013.08.04
Polski Suchar  (0) 2013.08.02
:

Polski Suchar

외국어/Polski Suchar 2013. 8. 2. 00:56


''당신을 위한 아주 썰렁한 이야기,,                                 



저번 학기부터 폴란드어 수업을 적게 듣기 시작하고 러시아어에 열의를 더 쏟으면서

절로 폴란드어와 멀어지는 것 같다는 생각이 들어서 '매일매일 조금씩이라도 폴란드어를 읽자!'라는 목표로

페이스북의 'Suchar Codzienny(http://www.facebook.com/sucharcodzienny?fref=ts)' 페이지를 매일 조금씩 읽기 시작했어요.


우리나라에서 누군가 썰렁하고 재미없는 농담을 하면 "어우 썰렁해!" 하는 것처럼 폴란드에서는 "Ale suchar!" 라고 해요.


Suchar의 사전적 의미는 '밖에 오래 놔둬서 수분이 다 날아가버린 딱딱한 비스킷같은 빵'이라는 뜻이지만


이게 농담과 관련된 단어로 쓰일 때에는 'Dowcip, który miał być śmieszny, ale nikogo nie bawił.'

'재밌어야 했지만 아무도 즐기지 않은 농담'이라는 뜻을 가져요. 


맛있게 먹었어야 했지만 맛있게 먹을 수 없는, 

예전에는 맛있었지만 시간이 지나면서 맛없어진 빵을 뜻하는 '수하르'를 농담에 빗대어서

재밌어야 했지만 재미없는, 

예전에는 재밌었지만 시간이 지나면서 재미없어진 썰렁한 농담을 수하르라고 칭하게 된 것 같아요.


이런 수하르 중에서 제가 재미있게 읽은 것들을 시간이 날 때마다 조금씩 올릴 예정이에요.



'외국어 > Polski Suchar' 카테고리의 다른 글

Polski Suchar  (2) 2013.09.20
Polski Suchar + Hipster  (0) 2013.08.18
Polski Suchar  (2) 2013.08.18
Polski Suchar  (2) 2013.08.04
Polski Suchar  (2) 2013.08.02
:

폴란드어로 '역마살' 말하기

외국어/폴란드어 2013. 7. 22. 00:41

 

폴란드에 있었을 때 친구네 아버지와 여행 이야기를 하는데 아버지가 말씀하셨다.

 

"Ty moja kochana malutka powsinoga!"

우리 사랑하는 꼬마 방랑자!

(한국어로 번역하니까 너무 오글거리고 어색돋네.......)

 

'Powsinoga'라는 단어는 폴란드어로

여기저기 배회하기를 좋아하는 여성 또는 남성, 즉 역마살이 낀 사람을 이르는 말이다.

역마살, 방랑자, 부랑자, 떠돌이 등등...

 

우리나라에서 어린시절에 그랑죠, 천사소녀 네티, 세일러문과 같은 만화를 보았던 것처럼

내 또래의 유럽친구들은 어린시절 무민(Mumin, 폴란드어로는 Muminki)을 보고 자랐는데,

무민에 나오는 등장인물들 중에서 ↓ 이 떠돌이 청년을 폴란드에서는 'Włóczykij'라고 부른다.

이 단어는 방랑하다, 떠돌다, 배회하다라는 뜻의 'włóczyć się'에서 나온 단어 :)

 

"Jesteś jak powsinoga/włóczykij!"

"너 완전 역마살 꼈구나!"

 

"Ty podróżujesz dużo tak jak powsinoga/włóczykij!"

"너 완전 역마살 낀 사람처럼 여행하는구나!"

 

정도로 일상생활에 사용될 수 있어요.

 

 

예전에 정말 감명깊게 봤던 영화 'Into the Wild'에 나오는 주인공이 길을 떠나며 

자기 이름을 'Alexander Supertramp', 알렉산더 왕떠돌이 왕부랑자 왕방랑자 왕역마살로 바꾸고 떠나버린다.

 

Powsinoga와 Włóczykij도 Supertramp와 비슷한 느낌의 단어로 사용될 수 있는 단어.

 

 

폴란드어를 공부하면서 솔직히 재미있게 볼 수 있는 콘텐츠들이 몇개 없어서 거의 책으로만 공부를 했던 편이었는데

올해 초부터 폴란드어판 무민키를 보기 시작했다.

보기시작한 날로부터 완전 무민키에 빠져서 하루종일 무민키만 보고 밤 새서 무민키보고

봤던 무민키 또 보고 이제는 거의 모든편을 다 보는 지경까지 이르렀다...

 

폴란드어를 책으로 공부하시다가 지겨워지셨다면 무민키를 보세요. 나셰 무민키!

 

 

 

:

누가 폴란드어가 어렵다고 했어?(¿Quién dijo que hablar polaco es es difícil?)

외국어/폴란드어 2013. 5. 15. 16:25



- Pérdon? 뭐라구요?

- Por favor. 부탁드립니다.

- Adelante! 계속해!             =         - Proszę(프로솅.)

- Tenga usted. 여기요.

- De nada. 천만에요.


-¿Quién dijo que hablar polaco es difícil? 누가 폴란드어 말하는 게 어렵다고 했어?



폴란드어의 'Proszę'을 영어로 직역하면 'Please.'정도에 해당하지만,

폴란드 실생활에서 프로솅플리즈 자체의 의미 이상으로 정말 많이 쓰인다. 


말을 못 알아들어서 한번 더 되물을 때도 프로솅.

부탁할 때도 프로솅.

고맙다는 말에 대답할 때도 프로솅.

동을 격려할 때도 프로솅.

물건을 건네줄 때도 프로솅.

들어오라고 할 때도 프로솅.

누가 짜증나는 말을 계속해서 그만하라고 하고 싶을 때도 프로솅.


폴란드어가 급한 사람들이 기억해두면 좋을 몇몇 표현 중 하나가 바로 이 프로솅이에요.


러시아어에서는 'Пожалуйста(빠좔스따.)'를 'Proszę'과 비슷한 용도로 사용한다고 한다.

(아직 러시아에는 살아본 적이 없어서 일상생활에서 얼마나 빠좔스타를 많이 사용하는지는 사실 잘 모르겠지만.)


예전에 영어를 배우고 계시는 러시아인 친구의 어머님과 함께 식사를 한 적이 있다.

어머님께 차려주신 음식에 대한 감사의 말씀을 짧게 러시아어로 드렸더니 어머님께서는 저를 배려하시며 영어로 대답해 주셨다.


"Please."


처음엔 이해가 가지 않았다.


"엥? 웬 플리즈?"


하지만 곰곰히 생각해보니 아주머니께서는 'Please.'와 'Пожалуйста.'를 똑같은 표현으로 생각하신 나머지

'Спасибо(스빠시바, 고맙습니다.)'의 대답을 'Please.'라고 하신 것! 

별 건 아니지만 이 상황이 너무 귀여워서 이 날만 생각하면 나도 모르게 미소가 지어진다 :)



:

폴란드어에서의 친구, przyjaźń po polsku

외국어/폴란드어 2013. 5. 14. 22:56


폴란드에서는 친구를 단계별로 칭하는 표현이 여러가지가 있다.


znajomy/znajoma - 그냥 아는 사람.

kolega/koleżanka - 그냥 친구(직장 동료, 반친구와 같은 보통 친구.)

kumpel/kumpela - 그냥 친구보다 좀 더 친한 친구.

przyjaciel/przyjaciółka - 친한 친구.


재미있는 사실은(저만 재밌나요...?) 위의 보통 친구를 일컫는 세 단어는 격변화를 아주 규칙적으로 하지만

마지막의 친한 친구는 남성형에서 여성형으로의 변화도 불규칙적으로 하고(규칙적으로 했을 경우에는 przyjacielka) 

남성형 명사의 격변화도 불규칙적으로 한다.


 

 단수

 복수 

 주격

 przyjaciel

 przyjaciele

 소유격

 przyjaciela

 przyjaciół(규칙적으로 격변화를 했을 경우에 przyjacielów.)

 여격

 przyjacielowi

 przyjaciołom(규칙적으로 격변화를 했을 경우에 przyjacielom.)

 목적격

 przyjaciela

 przyjaciół(규칙적으로 격변화를 했을 경우에 przyjacielów.)

 기구격

 przyjacielem

 przyjaciółmi(규칙적으로 격변화를 했을 경우에 przyjacielami.)

 장소격

 przyjacielu

 przyjaciołach (규칙적으로 격변화를 했을 경우에 przyjacielach.)

 호격

 przyjacielu 

 przyjaciele














예전에 폴란드인 선생님께서는 


"진정한 친구는 얻기 어려운 것처럼 진정한 친구를 일컫는 단어는 격변화도 어려운 거란다..."


라고 하셨다.



그 이외에도 몇몇 친구와 관련된 단어를 살펴보자면, 


우정은 przyjaźń(여성명사)


남자친구는 chłopak

여자친구는 dziewczyna


전남자친구는 '이전의'라는 형용사 były를 덧붙여서 były chłopak

전여자친구는 była dziewczyna


남편은 mąż

아내는 żona


전남편은 były mąż

전아내는 była żona


룸메이트는 '공동'이라는 의미를 지닌 접두사 współ에 입주자라는 lokator/lokatorka를 덧붙여서 

współlokator/współlokatorka





:

폴란드어 & 우크라이나어

외국어/슬라브어 2013. 5. 11. 00:53


러시아어를 배운지 이제 꼬박 2달이 되었다. 

폴란드어를 2년 반이나 공부하고 

폴란드에서 러시아인 룸메이트와 4개월 동안 살면서 매일 러시아어를 최소 2시간씩 들은 덕분인지

다른 사람들에 비해 공부 속도가 조금 빨라서 즐겁기도하고 슬라브어 공부가 체질에 맞는 것 같다.


오늘 페이스북에서 우크라이나 친구가 올린 포스트를 우연하게 보게 되었다.


"Hej, czy ktoś będzie jechał na Ukrainę w okresie między 26 maja a 6 czerwca? Bardzo pilnie!
Вітаю, чи хтось з вас чи ваших знайомих буде їхати з Польщі до України в період між 26 травня і 6 червня? Дуже терміново!"

내용인 즉슨,

"안녕, 혹시 5월 26일에서 6월 6일 사이에 우크라이나에 가는 사람 있니? 아주 급해!"

나는 우크라이나어를 배운 적이 없다. 하지만 저 글을 읽으면 거의 다 이해할 수 있다
이 문장에서 травня(5월), дуже(아주) терміново(급히) 이 세 단어를 제외하고는 폴란드어와 거의 일치한다.

우크라이나에 갔을 때도 국경 경찰을 제외한(아마도 나에게 뒷돈을 바라고 이해하지 못한 척을 했던 것 같다;)
많은 우크라이나인들이 나의 폴란드어를 이해했고 나 역시 그들의 우크라이나어를 큰 문제 없이 이해할 수 있었다.
언어학적으로 우크라이나어는 슬라브어 중에서도 벨로루시어와 러시아어와 함께 동슬라브어에 속한다.
하지만 같은 동슬라브어를 사용하는 러시아에 갔을 때는, 거의 아무도 제 폴란드어를 이해하지 못했다.

예전에 폴란드에서 공부하는 우크라이나인 친구에게 
우크라이나어는 폴란드어와 러시아어 중에서 어느 언어와 더 닮아있는 것 같냐고 물어본 적이 있다.
친구의 대답은

"To ciężko powiedzieć, ponieważ ja zawsze myślałam, że ukraiński jest bardzo bliski do rosyjskiego, 
ale od kiedy zaczęłam się uczyć polskiego, to widzę, że nie... 
Moim zdaniem, ukraiński stoi akurat po środku między tymi dwoma językami"

"단정지어 말하기 어려워. 왜냐하면 나는 항상 우크라이나어가 러시아어에 가깝다고 생각했거든
하지만 폴란드어를 공부하고나서 그것이 아닌 것을 알게됐어. 
내 생각에는 우크라이나어는 두 언어 사이에 서있는 것 같아."

우크라이나어는 러시아어처럼 키릴 문자를 사용한다.
하지만 키릴문자로 쓰여진 우크라이나어를 읽다보면, 키릴문자로 쓰여진 폴란드어를 읽는 것 같다는 느낌을 자주 받았다.
(물론 우크라이나어에는 러시아어에서 사용하지 않는 ґ이나 ї와 같은 우크라이나어에서만 사용하는 알파벳들이 있기는 하지만,
키릴문자를 알고 있다면, 읽는 데에는 크게 문제가 없다.)

물론 벨라루스어에서도 이런 거의 비슷하게 적용된다. 아쉽게도 벨라루스의 자국의 언어 정책은 형편없다고 한다. 
벨라루스 내에서 공식문서는 다 러시아어로 작성되고 텔레비전이나 라디오에서도 러시아어가 나오고, 
지어 벨라루스어를 모르는 벨라루스인들도 많다고 들었다.
예전에 폴란드에서 교양으로 들었던 'Minority Language Policy in Europe' 수업의 교수님께서는, 
굉장히 안타까운 사실이지만 벨라루스어가 '사어화'되고 있다고까지 하셨다.
(여담이지만 '벨로루시'가 아니라 '벨라루스'가 올바른 표기!)

우크라이나어와 벨라루스어 중에서 어느 언어가 더 폴란드어에 가까운지 알고 싶어서 검색해보니,
Language forum과 같은 사이트에서 폴란드인들이 한 투표에 의하면 
벨라루스어가 우크라이나어보다 폴란드어에 더 가깝다고 한다.

이 결과를 보니, 예전에 폴란드인 친구가 했던 농담이 생각난다.

"벨로루시어는 술 취한 러시아인이 하는 폴란드어, 우크라이나어는 술 취한 폴란드인이 하는 러시아어야."

폴란드어의 입장에서 보자면 이 농담만큼이나 이 세 언어의 관계를 잘 설명할 수 있는 말은 없는 것 같다.

두서없이 글을 써내려왔는데, 이 사안에 대해서는 더 공부를 하고 다음에 자세하게 써봐야겠다.
한국에 있으니 자료가 턱없이 부족하다. 폴란드에 가서 책 읽고싶다.


:

러시아 애니메이션 - 바보 이반(Иван-дурак)

외국어/러시아어 2013. 5. 10. 16:26



레프 니콜라예비치 톨스토이(Лев Николаевич Толстой)의 대표 동화 바보 이반(Иван-дурак)입니다.

어렸을 때 자주 읽었던 동화인데 어른이 되어서, 그것도 원어로 보니 기분이 새롭네요.

러시아어를 모르셔도 워낙 유명하고 잘 알려진 동화라 재미있게 보실 수 있을 것 같아요.



:

러시아 애니메이션 - 물티 라씨야 - 라씨야(Мульти-Россия - Россия)

외국어/러시아어 2013. 5. 6. 09:07


러시아 어린이들의 교육용으로 제작된 비디오이기 때문에

내용이 어렵지 않고 러시아에 대한 대략적인 정보를 쉽게 접할 수 있고

클레이로 제작된 애니메이션이 너무 예뻐서 자주 챙겨보는 물띠 라씨야 채널 중 러시아에 관한 비디오.

 

유투브 채널에서 얻은 러시아어 스크립트와 제가 직접 해석한 폴란드어와 한국어 해석본입니다.



А знаете, люди, где растет самый большой в мире лес? 

A wiecie ludzie, gdzie rośnie największy las na świecie?

여러분들은 세상에서 가장 큰 숲이 자라는 곳이 어디인 줄 아세요?


Да у нас в России. Это наша тайга. 

Tak, u nas w Rosji. To nasza tajga.

그래요, 우리나라 러시아예요. 이것이 바로 우리의 타이가 입니다.


Кстати, в ней живёт больше половины всех медведей планеты. 

À propos, w niej żyje ponad połowa wszystkich niedźwiedzi na świecie.

그나저나, 이곳에는 세상 곰들의 절반 이상이 살고 있어요.


И вообще, нет на свете страны, больше чем Россия. 

A ogólnie, nie ma większego kraju na świecie niż Rosja.

일반적으로, 러시아보다 큰 나라는 이세상에 없답니다.


На ее территории могут поместиться 2 Китая, или 50 Германий, или миллион таких стран, как Монако. 
Na jej terytorium można zmieścić dwa razy Chiny, 50 razy Niemcy, albo milion razy takich krajów jak Monako.

러시아의 땅에는 중국이 두 개, 독일이 50개 그리고 모나코같은 나라는 백만 개가 들어갈 수 있답니다.


Нашу необъятную страну омывают 11 морей трех океанов. 
11 mórz i trzy oceany obmywają nasz ogrommny kraj.

11개의 바다와 세 개의 대양이 지나는 우리의 거대한 나라.


Россия гордится не только природными богатствами, но и культурой. 
Rosja jest dumna, nie tylko z surowców naturalnych, ale także z kultury.

러시아는 천연자원 뿐만이 아니라 문화 또한 자랑스럽답니다.


Она дала миру таких гениев, как Пётр Чайковский, Дмитрий Менделеев, Лев Толстой... 
Ona dała światu geniuszy takich, jak Piotr Czajkowski, Dmitrij Mendelejew, Lew Tołstoj...

러시아는 뾰뜨르 챠이코브스끼, 드미뜨리 멘델례프, 레프 톨스토이까지... 이 세상에 이러한 천재들을 내놓았답니다.


Люди 180ти национальностей считают Россию своей родиной, любят ее и дорожат ею. 
Ludzie ze stu osiemdziesięciu narodowości uważają Rosję za swoją ojczyznę, kochają i cenią ją

180개의 민족 출신의 사람들은 러시아를 모국으로 여기고 사랑하며, 이를 소중히 여긴답니다.


Именно так. Люди разные, а страна одна.

To wszystko. Ludzie są różni, ale kraj jest jeden.

자 여기까지. 사람들은 다양하지만, 나라는 하나입니다.



언젠가 크로아티아어를 다 배우는 날이 온다면, 크로아티아어 해석도 첨부하겠습니다. 언젠간..............!



:

폴란드어-러시아어-크로아티아어

외국어/슬라브어 2013. 5. 2. 23:33



(출처: https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_languages)


인도 유럽어족에 속하는 슬라브어는 서슬라브어 남슬라브어 동슬라브어로 나뉜다.

서슬라브어에는 대표적으로 체코어, 슬로바키아어, 폴란드어

남슬라브어에는 대표적으로 슬로베니아어, 세르비아어, 크로아티아어, 보스니아어

동슬라브어에는 대표적으로 벨라루스어, 러시아어, 우크라이나어, 불가리아어, 마케도니아어가 속한다.


나는 지금 폴란드어, 러시아어를 공부하면서 크로아티아어를 취미로 학습 중인데,

폴란드어와 러시아어는 은근히 다른 점이 많고 크로아티아어는 폴란드어와 러시아어를 적절히 섞어놓은 것 같아 굉장히 흥미롭다!

(심도있게 배워보지 않아서 확답은 못 내리겠다;)



외국어 학도라면 언어 능력 신장을 위해 외국어로 된 콘텐츠를 찾아보기 마련인데, 

개인적으로 가장 마음에 드는 콘텐츠는 '디즈니 만화영화'다. 

디즈니 만화영화는 어린이들을 위한 미디어이기 때문에 다양한 언어로 더빙이 되어있고 내용이 크게 어렵지 않아서

외국어 실력이 중급정도 되었을 때 보기 좋은 것 같다.


내가 크로아티아어를 공부하기로 결심을 갖게 된 제일 큰 계기는 바로 

알라딘에 나오는 'A Whole New World'의 크로아티아어버전 때문!

폴란드어, 러시아어와 비슷한 단어들이 나오는데 그 비슷한 발음이 다르면서도 얼마나 미묘하게 예쁜지... 



'A Whole New World'

폴란드어로는 'Wspaniały Świat(멋진 세상)'

러시아어로는 'Волшебный Мир(마법 같은 세상)'

크로아티아어로는 'Novi Svijet(새로운 세상)'


크로아티아어 버젼이 그나마 원곡의 제목에 충실하다!


유투브에는 굉장히 친절한 사람들이 이 노래들의 각 언어 버전에 원어에 해석까지 포함한 자막을 덧입혀서 올려놓았다.


<폴란드어 버전>


<러시아어 버전>

우연인지는 모르겠지만 러시아 버전은 자막만 봐도 러시아 티가 난다ㅎㅎ


<크로아티아어 버전>


개인적으로 나는 크로아티아어가 가장 마음에 든다.

성우분들 목소리도 크로아티아가 압승! 개인적인 순위는 크로아티아>폴란드>러시아.


이 외에도, 크로아티아어와 가까운 세르비아어 버젼을 들어보면 언어는 거의 똑같이만 발음이 더 둔탁하다.



폴란드어-러시아어-크로아티아어 순서대로 단락별 가사 첨부.


<폴>

-Słucham?

-Czy mi ufasz?

-Tak!

<러>

-Что?

-Ты мне веришь?

-Да!

<크>

-Molim?
-Jel' mi vjeruješ?
-Da!


<폴>

Zaprowadzić Cię chcę,,
w piękne, czarowne miejsca, 
słuchaj dziś głosu serca, 
bo księżniczko nadszedł czas. 
<러>

Вот сияющий мир.
Бесконечно прекрасный.
О, принцесса, ведь ты мечтать

не смела с давних пор.

<크>

Ja ti darujem svijet,
sav svjetlucav i sjajan.
Kad si zadnji put dala
da te srca nosi zov?

<폴>

Dziwy pokażę Ci,
otwórz oczy szeroko
i rozejrzyj się wokół.
Cuda otaczają nas.
<러>

Птицей в небо взлететь.
Но умчит нас за тучи
самый быстрый и лучший 

этот сказочный ковёр.

<크>

Kreni sa mom na let.
Anvanturu bez kraja.
Moj je čarobni tepih spreman.
Pođimo u noć.



<폴>

Wspaniały świat!
Rozpostarł się u naszych stóp,
nikt nie zabroni nam, polecieć tam 

i nikt nas nie wyśmieje.

<러>

Волшебный мир-
чудес немало встретишь ты.
Тут мы с тобой летим куда хотим,
И это наше право.

<크>

U novi svijet!
U novu stvarnost, vjeruj mi.
Gdje nitko nije ljut, što biraš put,
kroz nadu i kroz snove.

<폴>

Wspaniały świat! 
Nieziemski raj, spełnienie snów. 
Gdy dywan niesie mnie,

już czuję, że 

to dla nas dwojga wymarzony czas.

(Dla nas dwojga wymarzony czas.)
<러>

Волшебный мир!

Я верю, сбудутся мечты.
Дивный, прекрасный край,

Он словно рай,

Слепит глаза от этой красоты.

(Много здесь чудес, увидишь ты.)

<크>

U novi svijet!
Pun zanosa, pun ljubavi.
Gdje vječni gori plam.
Jer sada znam.
U novi svijet si odveo me ti.
(Novi svijet o našli ja i ti.)

<폴>
Czy to myli mnie wzrok?
Czy to tylko złudzenie?
Czy ktoś w ptaka mnie zmienił,
co w zawody z wiatrem gna?
<러>
Что нас ждет впереди,
На ковре-самолёте.
Мы в волшебном полёте.
Сердце рвётся из груди.
<크>
Neobjašnjiva moć.
Neopisive misli.
Mnoge tajne ću otkrit'.
S neba skinut' zvijezde sve.

<폴>

Wspaniały świat!

(Wstrzymaj lękm nie bój się.)

Niespotykanych dziwów moc.

(Oczu swych nie zamykaj.)

<러>

Волшебный мир!

(Да открой же глаза.)
Ах эта сказочная ночь.

(Дальше ждут нас открытья.)

<크>

Taj novi svijet
(Sad zaustavi dah)
Milijun čuda skriva on
(Oči šidom otvori)

<폴>

Nikt nie zawróci nas, 
spomiędzy gwiazd,
gdy wokół lśniąca brylantami noc.

<러>

В небе летаю я, 

витаю я.
Назад вернуться мне уже не смочь

<크>

Sjajni k'o meteor.
Znam odgovor.
Ne mogu natrag, ovdje moj je dom.


<폴>

Wspaniały świat! 
(Każda chwila jak sen.)
Tam nowe ziemie kuszą nas.

(Niespodzianek bez liku.)
<러>

Волшебный мир!

(Сколько новых чудес.)

Какое счастье так лететь.

(Каждый миг дарит радость.)

<크>

U novi svijet.
(Svaki čudesni tren.)
Daleko od svih ljudi zlih.
(Novo iznenađenje.)


<폴>

A ja chcę gonić je
przez całe dnie, 

serce wie, to wymarzony czas. 

<러>

И тишине ночной
летишь со мной.
Я лечу в волшебный мир с тобой.

<크>

Idem u dalek kraj.
Sad ruku daj.
Slijedi me u novi svijet i ti.


<폴>

Wspaniały świat. x2

A w nim i my. x2
Upojny dreszcz. 
Poznamy też. 
I ja i ty.

<러>

Волшебный мир. x2
Полёт ночной. x2
Ушла печаль.
И манит даль.
И ты со мной.

<크>

U novi svijet! x2
Smo krenuli. x2
Taj novi svijet.
K'o divan cvijet.
Smo ja i ti.



이외에도 슬라브어와 아시아언어들을 비교를 해 놓은 비디오


슬라브어와 게르만어 비교



: